close
LA CALLE       Octavio Paz

Es una calle larga y silenciosa.
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo
y me levanto y piso con pies ciegos
las piedras mudas y las hojas secas
y alguien detrás de mí también las pisa:
si me detengo, se detiene;
si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.
Todo está oscuro y sin salida,
y doy vueltas y vueltas en esquinas
que dan siempre a la calle
donde nadie me espera ni me sigue,
donde yo sigo a un hombre que tropieza
y se levanta y dice al verme: nadie.

大街            帕斯(郭惠民譯 from一生要讀的60首詩歌)
這是一條漫長而寂靜的街。
我在黑暗中前行,我跌絆、摔倒
又站起,我茫然前行,我的腳
踩上寂寞的石塊,還有枯乾的樹葉
在我身後,另一人也踩上石塊、樹葉。
當我緩行,他也慢行;
當我疾跑,他也飛跑。我轉身望去:卻空無一人。
一切都是黑漆漆的,連門也沒有,
唯有我的足聲才讓我意識到自身的存在,
我轉過重重疊疊的拐角,
可這些拐角總把我引向這條街,
這裡沒有人等我,也沒有人跟隨我,
這裡我跟隨一人,他跌倒
又站起,看見我時說到:空無一人。

arrow
arrow
    全站熱搜

    T Yu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()